sábado, 26 de enero de 2008

zum Hiertrinken

Atención, si Vd. no padece ni sufre ningún interés por las lenguas, lingüistica, idiomas, el alemán ni por cómo pedir un café para llevar ni para beber en el sitio, por favor no siga leyendo este post. Si desobedece estas instrucciones, podría dañar seriamente los informes de fidelidad de usuarios de este blog.

Dicho esto, ayer en clase de alemán se me ocurrió preguntarle a la profesora sobre la sustantivación de verbos en alemán. Es lo normal que cuando uno entra en una bollería, cafetería o similar en Alemania que, y uno pide un café, le pregunten: para llevar o para beber aquí?

Pues bien, ese 'para llevar' en alemán se puede decir sustantivando el verbo, es decir: zum Mitnehmen. Ahora bien, si queremos el café para beber en el sitio, y sustantivamos el verbo, todo lo que viene detrás del zum debe ser un sustantivo lógicamente y por tanto para beber aquí se debe decir zum Hiertrinken, que resulta de la unión de hier (aquí) y trinken (beber) y comienza con mayúscula como todos los sustantivos en alemán. La explicación: Es geht nicht anders (No puede ser de otra forma). Ayer no podía salir de mi asombro y sólo quería compartirlo con ustedes. Disculpen las molestias.

4 comentarios:

Angel dijo...

Sigue compartiendo este tipo de comentarios. Me ha hecho ilusion volver a emoicionarme descubriendo algo nuevo de aleman lejos de alemania. Soy un fiel seguidor del blog, por cierto ;)

The Dark Defender dijo...

Así lo haré, es un placer :) Espero también que te dieras por aludido en el post de la Stuttgarter Zeitung Lauf ;)

telekito dijo...

pero que pasa? nunca habéis ido a un döner y os han preguntardo "zum Hieressen?"

y yo no pienso correr la maratón... no señor, que ya voy a hacer halterofilia mudándome a un quinto piso...

The Dark Defender dijo...

ohne Treppe???