viernes, 4 de julio de 2008

Eine sich dynamisch verändernde Struktur

Hace tiempo conté una cosa del alemán que me sorprendió mucho y hoy traduciendo un texto, me he encontrado otra. Ángel me pidió que contara más cosas así y aunque no a todo el mundo le interesa y otros quizá ya lo sepan, una vez cada dos o tres meses no hace daño, no? Ahí va:

Eine sich dynamisch verändernde Struktur. Es decir, una estructura dinámica cambiante. Cuando lo he leído la primera vez me he preguntado de dónde cojones venía el sich... Los verbos se pueden utilizar para construir adjetivos (cambiar -> cambiante) y cambiar en alemán es sich verändern, que resulta ser reflexivo. Al utilizarlo como adjetivo el sich no te lo puedes comer, así que se coloca como aparece en la frase del ejemplo. Lo que me pregunto es por qué está antes que dynamisch.........

Estaría mal dicho eine dynamisch sich verändernde Struktur?

2 comentarios:

Angel dijo...

Que cosas no? Sigue comentandolas en el blog, que al final acabaremos siendo unos literatos del aleman. Por cierto, sigues en el curso? Me tendre que apuntar yo a uno tb :)

The Dark Defender dijo...

Yo tengo pensado empezar un Abendkurs en la vhs o en el ifa. no sé... Quizá algun intensivo en verano también...